Чем отличается официальный перевод от обычного
Определения: что такое обычный и что такое официальный перевод
-
Обычный перевод — перевод текста, выполненный переводчиком, без заверения нотариусом и без юрсилы. Используется для личного пользования, внутренней переписки, неофициальных документов и ситуаций, где не требуются юридические гарантии.
-
Официальный перевод — перевод, оформленный с юридической силой, с подписью переводчика и заверением нотариуса или специализированного лица. Необходим для подачи документов в государственные органы, посольства, суды, ВНЖ/ПМЖ и др.
Законодательные и нормативные базы, определяющие официальный перевод в РФ
-
С 01 января 2020 года действует закон о присяжных переводчиках — официальным переводом отныне могут заниматься только присяжные переводчики, где это предусмотрено законом.
-
Апостиль: страны-участницы Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года не требуют консульской легализации документов, апостиль проставляется для документов, исходящих из официальных органов страны участника. РФ — участник конвенции.
-
Требования вузов и ведомств при предоставлении иностранных документов: легализация или апостиль, нотариальное заверение перевода, сверка подлинности подписи переводчика.
Когда нужен официальный перевод — примеры ситуаций
-
Для иммиграции, получения вида на жительство или ПМЖ.
-
При подаче документов в посольства и консульства.
-
Для судебных разбирательств или нотариальных процедур.
-
Для документов образования (дипломы, аттестаты), свидетельств о браке/рождении и т.д.
Требования к официальному переводу
-
Перевод должен быть точным и полным, без искажения смысла и важной информации.
-
Переводчик либо бюро должны удостоверить, что перевод верен, и поставить подпись.
-
Заверение нотариуса (если требуется) — нотариус подтверждает подпись переводчика, не сам перевод.
-
Апостиль при необходимости — если документ будет представляться за рубежом в стране-участнице Гаагской конвенции.
Разница в стоимости и сроках
-
Обычный перевод стоит дешевле и делается быстрее, так как нет нотариальных и юридических процедур.
-
Официальный перевод будет дороже: добавляются услуги нотариуса, заверения, возможно апостиль, проверка и редактирование.
-
Сроки: обычный перевод может быть сделан за несколько часов или день, официальный — обычно от 1−2 дней и более, в зависимости от требований.
Почему важно выбрать профессиональный перевод с официальным статусом
-
Потому что органы, принимающие документы, могут отвергнуть перевод, если он не удовлетворяет требованиям.
-
Неофициальный перевод может привести к задержке визы, отказу, необходимости переделывать документы.
-
Профессиональные переводчики и бюро знают тонкости законодательства, формальностей и требований.
Если вы планируете подавать документы в официальные органы, получать визу, ПМЖ или участвовать в судебных/нотариальных процессах — не рискуйте, доверяйте официальный перевод профессионалам.
Для быстрого и надёжного оформления документов оставьте заявку внизу