Eng

Блог

В нашем блоге вы найдёте полезные статьи о нотариальном переводе документов, апостиле, консульской легализации и других услугах для работы и учёбы за границей. Актуальная информация и примеры из практики помогут быстрее ориентироваться в процессе оформления документов.

Подробнее об услугах
Иллюстрация

Чем отличается официальный перевод от обычного


Определения: что такое обычный и что такое официальный перевод

  • Обычный перевод — перевод текста, выполненный переводчиком, без заверения нотариусом и без юр­силы. Используется для личного пользования, внутренней переписки, неофициальных документов и ситуаций, где не требуются юридические гарантии.

  • Официальный перевод — перевод, оформленный с юридической силой, с подписью переводчика и заверением нотариуса или специализированного лица. Необходим для подачи документов в государственные органы, посольства, суды, ВНЖ/ПМЖ и др.


Законодательные и нормативные базы, определяющие официальный перевод в РФ

  • С 01 января 2020 года действует закон о присяжных переводчиках — официальным переводом отныне могут заниматься только присяжные переводчики, где это предусмотрено законом.

  • Апостиль: страны-участницы Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года не требуют консульской легализации документов, апостиль проставляется для документов, исходящих из официальных органов страны участника. РФ — участник конвенции.

  • Требования вузов и ведомств при предоставлении иностранных документов: легализация или апостиль, нотариальное заверение перевода, сверка подлинности подписи переводчика.


Когда нужен официальный перевод — примеры ситуаций

  • Для иммиграции, получения вида на жительство или ПМЖ.

  • При подаче документов в посольства и консульства.

  • Для судебных разбирательств или нотариальных процедур.

  • Для документов образования (дипломы, аттестаты), свидетельств о браке/рождении и т.д.


Требования к официальному переводу

  • Перевод должен быть точным и полным, без искажения смысла и важной информации.

  • Переводчик либо бюро должны удостоверить, что перевод верен, и поставить подпись.

  • Заверение нотариуса (если требуется) — нотариус подтверждает подпись переводчика, не сам перевод.

  • Апостиль при необходимости — если документ будет представляться за рубежом в стране-участнице Гаагской конвенции.


Разница в стоимости и сроках

  • Обычный перевод стоит дешевле и делается быстрее, так как нет нотариальных и юридических процедур.

  • Официальный перевод будет дороже: добавляются услуги нотариуса, заверения, возможно апостиль, проверка и редактирование.

  • Сроки: обычный перевод может быть сделан за несколько часов или день, официальный — обычно от 1−2 дней и более, в зависимости от требований.


Почему важно выбрать профессиональный перевод с официальным статусом

  • Потому что органы, принимающие документы, могут отвергнуть перевод, если он не удовлетворяет требованиям.

  • Неофициальный перевод может привести к задержке визы, отказу, необходимости переделывать документы.

  • Профессиональные переводчики и бюро знают тонкости законодательства, формальностей и требований.



Если вы планируете подавать документы в официальные органы, получать визу, ПМЖ или участвовать в судебных/нотариальных процессах — не рискуйте, доверяйте официальный перевод профессионалам.

Для быстрого и надёжного оформления документов оставьте заявку внизу



Возврат к списку