Eng

Блог

В нашем блоге вы найдёте полезные статьи о нотариальном переводе документов, апостиле, консульской легализации и других услугах для работы и учёбы за границей. Актуальная информация и примеры из практики помогут быстрее ориентироваться в процессе оформления документов.

Подробнее об услугах
Иллюстрация

Перевод свидетельства о браке/разводе для использования за границей

При переезде за границу, оформлении визы, подаче документов в иностранные госорганы или суды часто требуется перевод свидетельства о браке или о разводе. Эти документы подтверждают семейное положение человека и имеют юридическую силу, поэтому их перевод должен быть точным, заверенным и соответствовать требованиям страны, где они будут использоваться.

В этой статье мы подробно разберём:

  • когда может понадобиться перевод свидетельства о браке или разводе;

  • какие существуют виды перевода и заверения;

  • особенности оформления для разных стран;

  • типичные ошибки и как их избежать;

  • сколько занимает времени и сколько стоит услуга.


Когда нужен перевод свидетельства о браке или разводе

Свидетельства о браке и разводе относятся к числу основных личных документов. Их перевод может потребоваться в таких случаях:

  • заключение брака за границей;

  • развод в другой юрисдикции;

  • оформление визы или вида на жительство (ВНЖ, ПМЖ);

  • подтверждение семейного положения при переезде;

  • наследственные дела и имущественные споры;

  • получение социальных пособий или льгот;

  • усыновление, опека;

  • судебные процессы.

Важно понимать: в большинстве случаев принимающие органы требуют не просто перевод, а нотариально заверенный перевод или документы с апостилем/консульской легализацией.


Виды перевода: простой, нотариальный, официальный (h2)

Простой перевод

Выполняется переводчиком без заверения. Подходит только для внутреннего использования (например, для личных целей или при подготовке пакета документов).

Нотариальный перевод

Самый распространённый вариант. Переводчик подписывает текст у нотариуса, который подтверждает его личность и квалификацию. Такой перевод признаётся в большинстве стран.

Апостиль и консульская легализация

  • Апостиль — специальный штамп, подтверждающий подлинность документа. Используется в странах-участницах Гаагской конвенции 1961 года.

  • Консульская легализация — более сложная процедура, применяемая в государствах, не признающих апостиль (например, в ОАЭ, Китае).


Особенности перевода свидетельства о браке

В свидетельстве о браке содержатся данные:

  • ФИО супругов;

  • даты и места рождения;

  • дата заключения брака;

  • орган, зарегистрировавший акт;

  • серия и номер документа.

При переводе важно соблюдать:

  • точную передачу личных данных (ошибка в букве может привести к отказу в приёме документов);

  • единый стиль написания ФИО (согласованный с паспортом или загранпаспортом);

  • правильное оформление печатей и штампов.


Особенности перевода свидетельства о разводе

Свидетельство о разводе также требует внимательности. В нём указываются:

  • данные бывших супругов;

  • дата расторжения брака;

  • орган, вынесший решение;

  • реквизиты записи акта.

Частая ошибка — разночтения в написании фамилий (особенно после смены фамилии при браке). Поэтому перевод должен быть выполнен с учётом всех документов, где фигурируют эти данные.

Как происходит процесс перевода

  1. Клиент предоставляет оригинал документа или нотариально заверенную копию.

  2. Переводчик выполняет перевод.

  3. Текст передаётся нотариусу для заверения.

  4. При необходимости — ставится апостиль или проводится консульская легализация.

  5. Готовый документ выдаётся клиенту.

Сроки: от 1 рабочего дня (перевод + нотариальное заверение) до 2–4 недель (с апостилем или консульской легализацией).


Сколько стоит перевод свидетельства о браке/разводе

Стоимость зависит от:

  • языка перевода;

  • необходимости нотариального заверения;

  • срочности;

  • наличия апостиля или легализации.

В среднем:

  • перевод + нотариальное заверение — от 1000 до 2000 ₽;

  • апостиль — от 2500 до 5000 ₽;

  • консульская легализация — от 5000 ₽ и выше.


Типичные ошибки при переводе

  • Ошибки в написании имён и фамилий.

  • Несовпадение дат (из-за различий формата).

  • Отсутствие перевода печатей и штампов.

  • Выбор неправильного типа заверения.

  • Подача копий без апостиля там, где он обязателен.

Избежать ошибок можно, если работать только с профессиональными бюро переводов.


Как выбрать бюро переводов

При выборе обращайте внимание:

  • есть ли лицензия или членство в ассоциациях переводчиков;

  • делают ли нотариальное заверение;

  • опыт работы с конкретной страной;

  • скорость выполнения заказов;

  • реальные отзывы клиентов.


Перевод свидетельства о браке или разводе для использования за границей — это ответственный процесс, требующий точности и соблюдения всех юридических норм. Ошибка может обернуться потерей времени и денег, поэтому лучше доверить работу профессионалам.

В бюро переводов «МегаТекст» мы выполняем переводы любых документов, обеспечиваем нотариальное заверение, апостиль и консульскую легализацию. Мы знаем требования разных стран и гарантируем приём ваших документов за границей.

Для быстрого и надёжного оформления документов оставьте заявку внизу 



Возврат к списку