Eng

Штатные вакансии

Мы всегда в поиске активных и опытных специалистов, которые профессионально и качественно буду выполнять интересные заказы и проекты

Flag
Иллюстрация
Менеджер-переводчик (г. Санкт-Петербург)

Для нас важно:

  • Высшее образование (лингвистическое/переводческое);
  • Знание английского языка не ниже уровня intermediate (наличие диплома лингвиста или переводчика обязательно)‚ 
  • Приветствуется знание других иностранных языков;
  • ПК - уверенный пользователь;
  • Опыт сотрудничества с бюро переводов как преимущество;
  • Приветствуется опыт работы с клиентами;
  • Ответственность‚ внимательность‚ коммуникабельность. 

Основные задачи:

  • Работа с клиентами: консультация по услугам компании (лично и по телефону), деловая переписка;
  • Работа с заказами: 
  1. сопровождение проектов на перевод; 
  2. регистрация заказов в информационно системе, расчет стоимости и сроков исполнения;
  3. контроль реализации плана проектных работ (сроки‚ этапы);
  4. выставление счета по факту выполненного заказа.
  • Письменные переводы  (личные документы, юридические тексты, мануалы, инструкции и т.д.).

Мы предлагаем:

  • Работу в уютном офисе, без разъездов и поиска клиентов;
  • График работы 5/2;
  • Обучение осуществляет опытный наставник;
  • Оформление с первого дня в штат компании в соответствии с ТК РФ;
  • Возможность роста и развития, дополнительное обучение;
  • Уровень заработной платы обсуждается на собеседовании (фиксированный оклад + бонусная часть).
Редактор-переводчик (Медицинская тематика)

Каких кандидатов мы ожидаем увидеть:

Мы ожидаем, что вы достаточно долго работаете либо в области медицинского перевода, либо в системе здравоохранения, либо в академической сфере, связанной с медициной. Предполагается, что вы обладаете солидным опытом работы с англоязычными источниками и широким кругозором, позволяющим находить верный путь даже в не слишком хорошо знакомых вам областях. Кроме того, у вас должен быть хорошо развитый «редакторский глаз», то есть умение находить ошибки в чужом тексте.

Почти обязательные требования к кандидатам:

Образование в области медицины, фармакологии или биохимии. Работать со специализированными медицинскими текстами без профильного образования тяжело. Тем не менее из любого правила есть исключения. Если вы давно и успешно работаете с медицинской тематикой как переводчик или редактор, то, возможно, отсутствие у вас диплома не станет препятствием. В конце концов, «медицинская тематика» — это очень широкое определение, и никто не в состоянии глубоко знать терминологию всех медицинских областей.

Знание английского языка в его письменной форме. Мы рассчитываем, что ваш уровень языка позволяет вам свободно изучать англоязычные источники, причем не только в рамках привычной специализации. Кроме того, вы должны быть в состоянии выполнять перевод на английский язык и работать с текстами в паре русский > английский. Понимания языка на уровне стилистических нюансов мы не требуем, но уверенное владение грамматикой, сравнительно широкий лексический запас и хорошее знание английской медицинской терминологии безусловно ожидаются.

Умение находить и разумно исправлять ошибки в чужом тексте. Это собственно редакторская часть вакансии. Мы не считаем, что редактор медицинских текстов в этом отношении заметно отличается от редакторов других материалов, поэтому предложим вам выполнить универсальный редакторский тест по неспециализированной тематике. Помимо прочего, будет оцениваться общий уровень вашей грамотности. К оценке мы подходим без фанатизма и не цепляемся к случайно пропущенным запятым, кавычкам не того рисунка и т. д. Но есть определенная планка, которую требуется взять.

Дополнительные преимущества:


  • Знание других иностранных языков (в дополнение к английскому). Особенно ценен немецкий.
  • Опыт выстраивания системы работы с внештатными переводчиками и отладки процессов в сфере перевода.

Приблизительный набор обязанностей:

  • Участие в выполнении наиболее ответственных заданий по медицинской тематике (в качестве редактора или переводчика).
  • Контроль качества и выборочная редактура рядовых проектов по медицинской тематике.
  • Участие в отладке и совершенствовании процессов перевода текстов медицинской тематики.
  • Оценка уровня переводчиков и подбор переводческих команд на проекты.
  • Работа с терминологией, ведение глоссариев.
  • Написание обратной связи переводчикам, консультирование переводчиков по текущим вопросам.